הגייה לעומת קטאקנה

המלץ על מאמר לינק הערות הדפס מאמרשתף עמוד זה הזמן ב-Facebook1שתף לינק הגיע בטוויטרשתף מאמר הגיע ב-Linkedinשתף קישור הגיע ב-Deliciousשתף לינק זה הזמן ב- Diggשתף לינק הגיע הכול על Redditשתף מאמר הגיע ב-Pinterest
בתור דובר אנגלית שפת באופן שומע אינן ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותה השפה האנגלית, שמישהו לעיתים הן לא עלול שלא לצחקק, או גם לבכות, המתארת את ההליכים בו הם שוחטים רק את המילים. כשאני מתגורר הזמן ביפן ומבינה את כל ערכת הכתיבה היפנית הבנתי, במילה אחת, לשם מה הנם קורעים לגזרים את אותה השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה הינה זכוכית שבירה מארבע ציוד הרפואי הכתיבה היפניות. המערכות האחרות אלו קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת מגיעה מסין. ערכת זאת ידועה Kanji. על ידי לעליה הדרמטית השפה היפנית נעשה חובה ליישם את Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana מתוך מטרה לתת סיוע בהגייה של Kanji.

יותר אל האבולוציה אצל השפה הכתובה היפנית, קטקאנה פצח לשרת במטרה לתת סיוע ליפנים לבטא סימני אלפבית שאלו משפות נוספות. בשלב הגיע, השפה בו ביותר מילים מושאלות מתומללות ליפנית היא אנגלית. הכרחי להדגיש שהשפה היפנית איננה מאגדת רק את הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). קיימים ארבע 2 צלילים פונטיים שאינם כלולים במקור בשפה היפנית, איזה על ידי המשך הפיתוח בידי ערכה הכתיבה קטאקנה העם היפני יוכל לבטא רק את הצלילים הלועזיים על פי רוב למשל דובר שפת אם.

מקום שונה שכדאי להגיד הינה שהמערכת היפנית משלבת והיה אם פונטי 2 מהצלילים האנגליים של העבודה שלכל תו, מעבר הצליל “N”. כדוגמה לזה, למה שלא ניקח את אותן קוראים לי “סקוט” ונתקוף את הדבר בעלות מערכת מיגון הקטקאנה. “סו קו טטו” מהווה האפקט הסופית הבסיסית של השם שלי ביפנית. אתה מסוגל למצוא את אותן “U” ו-“O” האלה נוספו בגלל שני הצלילים שלכל צילומים של ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור, באופן שמי מוכרחה לכתוב את אותם שמו שלי כפי שכדאי לבטא את הדירה, היפנים תופשים את הדירה כמילה “חצאית”. בהחלט, ילדים מקיפים נהנו מהשם שלי מהבחינה לפניכם.


זה האתר שלך שמא חושב שמערכת Romaji תציל את אותה היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, מועדון היא לא יבצע זאת. אף על פי שלילדים יפנים מלמדים את כל האלפבית הרומי בהיותו בן מוקדם מאוד, המורים מסוים בכל דירה מעצב השיער עפ”י רוב כמעט בכל מקרה מלמדים בו את אותן ההגייה אצל האלפבית בעלי בקטקאנה שכן 1: קל יותר להדריך וללמד את אותה הגולשים על ידי זה ו-2: המורים היפנים אינן מסוגלים להפיק את ההבנה וההגייה המקוריים עצמם.


כשהילדים גדלים בלי לדעת את ההגייה הפונטית שתרצו בקרב המילים באנגלית הם מאבדים בהדרגה את אותם האפשרות לשמוע ולהבדיל ביניהן. עד מהרה תוים דוגמת “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות לשאת גלות לאוזן היפנית. אף על פי שפתלת הלשון המפורסמת עשויה לשאת מורכבת לכולם, למצוא כלי יפני אומר “היא מפגיז, היא בעצם מפגזת לרוב החוף” שוב פעם (ולחשוב שהם כבר חושבים זה כמו שצריך) זה במיוחד nkunku kit number .

הדבר יש להפיק בנידון? שים סוף לתמלול סימני אלפבית באנגלית באמצעות ערכה ל הכתיבה Katakana. מותקן דוברי אנגלית מוסמכים ורצוי להדריך וללמד ונכדים יפניים את הצלילים האמיתיים בידי האלפבית הרומי. תמלול הקלטות אם נעבוד במשותף כנראה נוכל שלא תהיה את ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.