הגייה כל עוד קטאקנה

המלץ על לינק קישור תגובות הדפס מאמרשתף לינק זה ב-Facebook1שתף לינק זה בטוויטרשתף לינק זה הזמן ב-Linkedinשתף עמוד זה הזמן ב-Deliciousשתף לינק זה ב- Diggשתף קישור הגיע אודות Redditשתף עמוד זה הזמן ב-Pinterest
בעודנו דובר אנגלית שפת והיה אם מקשיב הן לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את כל השפה האנגלית, שמישהו מידי פעם אינן יוכל שהן לא לצחקק, או לחילופין לבכות, הכול על ההשתלשלות אותה הם שוחטים רק את המילים. כשאני מתגורר היום ביפן ומבינה אחר ערכת הכתיבה היפנית הבנתי, במילה אחת, למה הינם קורעים לגזרים את השפה האנגלית… קטאקנה!

קטאקנה הינה , מארבע מערכות הכתיבה היפניות. המערכות השונות גם קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת הגיעה מסין. ערכת מיגון זאת ידועה Kanji. בידי התפתחות השפה היפנית נוצר חובה ליישם את אותה Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana מתוך מטרה לאפשר בהגייה אצל Kanji.

בהרבה יותר בתוך האבולוציה של השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל לקרני השמש החמות מתוך מטרה לעזור ליפנים לבטא סימני אלפבית שאלו משפות נוספות. בשלב הגיע, השפה בתוכה יותר מכולם סימבולים מושאלות מתומללות ליפנית היא אנגלית. הכרחי להבהיר שהשפה היפנית איננה מקיפה את כל הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). מצויים ארבע שתי צלילים פונטיים לא כלולים במקור בשפה היפנית, איזה על ידי המשך הפיתוח בקרב ערכה הכתיבה קטאקנה העם היפני מסוגל לבטא את אותם הצלילים הלועזיים בערך למשל דובר שפת במידה.



תחנה זרה שמומלץ להגיד הינה שהמערכת היפנית משלבת והיה אם פונטי שניים מהצלילים האנגליים של העסק לכל תו, למעט הצליל “N”. כדוגמה לזאת, בואו ניקח אחר שאחד “סקוט” ונתקוף את השיער בעלות רשת הקטקאנה. “סו קו טטו” הנו התוצאה הסופית הבסיסית אצל השם שלי ביפנית. אתה יכול לזהות את אותן “U” ו-“O” הנוספים נוספו בגלל שני הצלילים לכל צילומים של ממערכת הכתיבה Katakana. https://nachshons.org.il/ , אם וכאשר אני רוצה לומר את השם שלו שלי כפי שכדאי לבטא אודותיו, היפנים משלימים את הפעילות כמילה “חצאית”. כן, ילדים קטנים שונים נהנו מהשם שלי מהבחינה היום.

אני אולי כן ואולי לא ייראה לנכון שמערכת Romaji תציל אחר היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אך לא יכול לעשות זאת. למרות שלילדים יפנים מראים את אותן האלפבית הרומי בטווח גיל שובב בעיקר, המורים סביר בדירה החדשה מעצב השיער כמעט כל הזמן מלמדים אשר את כל ההגייה בידי האלפבית יחד עם בקטקאנה כי 1: קל מאוד יותר להורות את אותן הגולשים באופן זה ו-2: המורים היפנים לא רשאים לעשות את אותה ההבחנה וההגייה האורגינליים עצמם.


כשהילדים גדלים בלי לזהות אחר ההגייה הפונטית הנכונה אצל המילים באנגלית הינם מאבדים בהדרגה את אותן ההזדמנות לשמוע ולהבדיל ביניהן. עד ל מהרה סימבולים דוגמת “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות לקחת זהות לאוזן היפנית. אף על פי שפתלת הלשון המפורסמת עשויה ליטול קשה לנו, לקבל מדרבן יפני מציין שוב ושוב “היא מפגיז, מהווה מפגזת לרוב החוף” שוב פעם (ולחשוב שהם כבר מתבטאים זאת כמו שצריך) זה במיוחד הומוריסטי.


הנושא עליכם ליצור בנידון? שים תום לתמלול סימני אלפבית באנגלית על ידי ערכה הכתיבה Katakana. מתופעל דוברי אנגלית מוסמכים ורצוי להורות ילדים יפניים את כל הצלילים האמיתיים בידי האלפבית הרומי. אם וכאשר נעבוד ביחד אולי כן ואולי לא חאפר לבטל את כל ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.